Outils pour une traduction postcoloniale, Littératures hétérolingues
EAN13
9782813000118
ISBN
978-2-8130-0011-8
Éditeur
Archives contemporaines
Date de publication
Collection
CEP
Nombre de pages
270
Dimensions
24 x 17 x 2 cm
Poids
448 g
Langue
français
Code dewey
809.93355
Fiches UNIMARC
S'identifier

Outils pour une traduction postcoloniale

Littératures hétérolingues

De

Archives contemporaines

Cep

Offres

Comment peut-on écrire en plusieurs langues à la fois? S’agit-il d’une forme de traduction? Ou bien est-ce la traduction elle-même qu’il faut redéfinir sur ce modèle de mise en rapport des langues?
Comme un palimpseste, un texte écrit simultanément en différentes langues présente une superposition de strates. Son archéologie exige l’élaboration d’une boîte à outils appropriée, distincte aussi bien de celle du stylisticien obnubilé par l’écart que de celle du linguiste focalisé sur le système. Cet ouvrage s’efforce d’outiller la réflexion sur les stratégies discursives des littératures hétérolingues et de leurs traductions. Le « tournant postcolonial » qui marque les sciences humaines invite à questionner des notions aussi bien établies que celles de langue maternelle, d’appropriation linguistique, d’équivalence et de fidélité. L’analyse de détail porte sur quatre œuvres : Die Niemandsrose de Paul Celan, Juan sin Tierra de Juan Goytisolo, Traduit de la Nuit de Jean-Joseph Rabearivelo et Sozaboy de Ken Saro-Wiwa ainsi que sur leurs versions françaises, anglaises, espagnoles et allemandes.
S'identifier pour envoyer des commentaires.