Traducteur, auteur de l'ombre
EAN13
9782363080509
ISBN
978-2-36308-050-9
Éditeur
Arléa
Date de publication
Collection
Arléa-poche (206)
Nombre de pages
84
Dimensions
18 x 11 x 0 cm
Poids
420 g
Fiches UNIMARC
S'identifier

Traducteur, auteur de l'ombre

Arléa

Arléa-poche

Offres

Bréviaire d’un traducteur

Carlos Batista

Auteur de l’ombre par excellence, le traducteur se présente dans ce livre en pleine lumière. Sous forme d’aphorismes, d’apologues et de fabulettes, Carlos Batista nous dévoile avec légèreté et une grande intelligence les arcanes d’un métier où il faut savoir choisir la part de l’ombre.

Loin de la théorie mais proche du secret, il donne la parole a une multiplicité de traducteurs (traducteurs horloger, violoniste ou facteur, traducteur médium ou ramoneur...) dont le second métier suggère à chacun quelques métaphores pertinentes et insolites sur la traduction.

Les mots, les contre-sens, les originaux prennent la parole pour dévoiler, en une diversité de points de vue, de lectures, les états d’âme, les émois, les désarrois et l’éthique d’un traducteur.

Ce travail solitaire est bien souvent placé sous le signe de la quête et du tâtonnement. Pour Carlos Batista, la traduction est une malédiction qu’il s’efforce de traduire

en jouissance. Il s’agit donc d’une sagesse.

Né en France, en 1968, de parents portugais, vivant à Lisbonne comme à Paris, traducteur, depuis huit ans, de Lobo Antunes aux éditions Christian Bourgois, Carlos Batista éprouve les délices de ceux qui passent leurs journées « dans les entrailles des deux langues, à extraire le minerai des mots ».
S'identifier pour envoyer des commentaires.