Yiddishkeyt et psychanalise, le transfert à une langue
EAN13
9782952457309
ISBN
978-2-9524573-0-9
Éditeur
MJW
Date de publication
Collection
Psychopathologie fondamentale
Nombre de pages
175
Dimensions
22 x 14 cm
Poids
250 g
Langue
français
Code dewey
401.9
Fiches UNIMARC
S'identifier

Yiddishkeyt et psychanalise

le transfert à une langue

Dirigé par

Édité par

Mjw

Psychopathologie fondamentale

Indisponible
Que reste-t-il d'une langue quand l'usage a disparu ? Les mots qui reviennent à l'esprit et se transmettent aux enfants et aux petits-enfants rappellent toute une culture et son histoire. En ce début de XXIe siècle, le monde yiddish a été presque complètement détruit. Le monde yiddish, la yiddishkeyt comme lien social a été détruit, mais la langue existe. C'est une des voix du peuple juif. La parler procure de la tendresse pour le langage et le lien social, même si une partie du peuple juif est en cendres et de s'en rappeler est douloureux. Pourtant les traces restent et produisent des effets inconscients. Cet ouvrage suit ces traces etscrute le désir de conserver cet héritage culturel. Dans le prolongement de ces considérations, on peut évaluer si la culture yiddish est en train de mourir ou si elle a encore un avenir. Il existe un effet de yiddish préanalytique dans l'histoire de la psychanalyse. Prenez n'importe quel mot d'esprit yiddish et analysez-le, vous trouverez l'enseignement de Freud sur le rapport de l'analyse du transfert à celle d'une langue : Quelle langue parlez-vous ? Vous ne savez pas. Où est une langue ? Dans le transfert. Nous ne parlons pas la même langue et nous ne savons pas où elle est. Une langue nous traverse inconsciemment. Est-ce que je cherche une langue ou est-ce une langue qui me trouve ? - C'est mon nouveau petit frère, s'est vantée une petite fille de cinq ans à son amie. - Comme il est mignon, comment s'appelle-t-il ? - Je ne sais pas. Je ne comprends pas un mot de ce qu'il dit.
S'identifier pour envoyer des commentaires.